|
Porad szukamy w serwisach specjalistycznych i na forach
Ponad połowa ankietowanych przyznała, że szuka porad zdrowotnych w internecie, a 43,56% stwierdziło, że w sieci szuka wskazówek dotyczących zakupów. Najmniej internautów, bo tylko 15,84% radzi się innych użytkowników sieci w sprawach uczuciowych - wynika z najnowszego badania portalu JakKupować.pl
Niemcy nie będą mogli sprawdzać pracowników na Facebooku?
Szeroko pojęta inwigilacja pracowników coraz mniej podoba się niemieckiemu rządowi. Jako jedno z pierwszych państw na świecie Niemcy postanawiają z tym procederem walczyć.
lissy.pl - news - pośrednictwo finansowe - kosmetyki do opalania - noclegi - centrala - balustrady - gospodarka - kancelaria - cera -
która odniosła sukcesy zarówno w pracy jak i w życiu osobistym.
W przypadku doboru do reklam modelek i aktorek występują również problemy kulturowe. lissy.pl Wiążą się one z funkcjonowaniem stereotypów w różnych społeczeństwach. Grecy wolą tęższe modelki i z mocniejszym makijażem oraz gdy noszą obcisłe stroje(podobnie w news innych śródziemnomorskich krajach). Z kolei mieszkańcy Europy nordyckiej wolą szczuplejsze i z delikatnym makijażem. Preferowany jest strój bardziej luźny i prosty. Głównym elementem pośrednictwo finansowe reklamy Marlboro na większości rynków jest postać silnego, umięśnionego kowboja. Próby wprowadzenia takiej reklamy
na rynek Honkongu nie powiodły się. Silnie zurbanizowane społeczeństwo kosmetyki do opalania nie utożsamiało się z jeźdźcem przemierzającym olbrzymie obszary Ameryki. W takim przypadku Philip Morris szybko zareagował na zaistniałą sytuację zmieniając postać na młodego, noclegi lepiej ubranego kowboja, który posiada ciężarówkę i stoi na własnej ziemi.
W międzynarodowym przekazie reklamowym należy zwrócić uwagę na stopień jego emocjonalności lub racjonalności. centrala Cechą reklam francuskich jest erotyka i zmysłowość. Najbardziej wyczuleni na wpływ tego rodzaju emocji są Kolumbijczycy (92%) i Niemcy (91%)8. Natomiast Polacy są balustrady mało tolerancyjni wobec
reklam zawierających elementy erotyczne. Ponad połowa (52%) nie lubi tego typu reklam. Choć liczne grono (24%) akceptuje taką formę przekazu gospodarka pod warunkiem, że takie reklamy pasują do charakteru reklamowanego produktu (badania OBOP z 2003 roku). W reklamach niemieckich podkreśla się dbałość o zdrowie, kancelaria związek człowieka z naturą, znaczenie aktywności sportowej. Są one bardziej konkretne, gdzie przekazywane są rzeczowe argumenty, w przeciwieństwie do reklam francuskich, gdzie oczekuje cera się rozrywki, doznań estetycznych i ciekawych pomysłów. Reklama opon firmy Goodyear nie odniosła sukcesu w Niemczech, gdyż eksponowane
w niej pękanie stalowego łańcucha szkolenia pod naporem opon zostało uznane w kraju, gdzie panuje kult dokładności, solidności za obrazę dla producentów łańcuchów stalowych9.
Badania prowadzone przez Kroebela-Riela, dotyczące pochówek skojarzeń emocjonalnych wywołanych przez reklamę napojów alkoholowych w 4 krajach (Anglia, Niemcy, Włochy, Francja), wykazały, ze humor odgrywał istotną rolę w reklamie na domy rynku angielskim, socjalne szczęście na rynku niemieckim, a erotyka we Francji. Bardzo duże znaczenie Włosi przypisywali skojarzeniu świeżości a Francuzi tradycji10.
4. Język auta ciężarowe jako podstawowy element przynależności kulturowej
Ważną determinantą strategii
reklamy na rynku międzynarodowym jest język, który stanowi podstawowy element przynależności kulturowej. Pomimo, że istnieją plastyka języki o charakterze międzynarodowym, to kampanie reklamowe powinny być przeprowadzane w języku narodowym danego kraju, co dla wielu firm międzynarodowych rodzi to liczne wesele problemy. Przykładem może być reklama browaru Heineken „You don`t have to make a great fuss”, która w wielu krajach anglojęzycznych była efektywna, ale prawo pracy w innych językach były trudności oddania pełnego znaczenia tego sloganu. Podobnie jak producent cukierków Mentos pozostawił nie przetłumaczone na język polski hasło:
”The rozrywka Freshmacker”11. Innym przykładem może być hasło reklamowe Pepsi „Come alive with Pepsi („Ożyj z Pepsi”), które na niemieckim rynku zostało przetłumaczone jako ”Powstań catering z grobu razem z Pepsi”, a na rynku chińskim „Pepsi przywraca do życia umarłych przodków”12. Z kolei reklama odkurzacza marki Elektrolux przetłumaczona z logistyka języka szwedzkiego na angielski brzmiała: „Nie ma większego frajera od Elektroluxa”13.. Innym przykładem braku dostosowania przekazu reklamowego do języka rynku zagranicznego jest przypadekfirmy American Express, która posłużyła się swoim standardowym sloganem „Do you know me?”, w Japonii
szkolenia - pochówek - domy - auta ciężarowe - plastyka - wesele - prawo pracy - rozrywka - catering - logistyka -
Serwer irańskiego rządu oferuje pirackie oprogramowanie
Podczas gdy to zadaniem państwa jest egzekwowanie przestrzegania przepisów, czasem władze pozwalają sobie na zbyt wiele.
W Wielkopolsce będą transmisje telewizyjne 3D
Inotel potwierdził gotowość do nadawania transmisji telewizyjnych w technologii 3D. To już tylko kwestia czasu, kiedy standard 3DTV na stałe zagości w naszych domach - twierdzi Jacek Augustyniak, odpowiadający za rozwój programowy sieci Inotel.
|